San Kevin e il Merlo

San Kevin e il Merlo
(Seamus Heaney)

E poi c'era San Kevin e il merlo.
Il Santo è in ginocchio dentro la sua cella
a braccia tese ma la cella è stretta

Così deve sporgere il palmo irrigidito
come una trave maestra fuori dalla finestra,
quando il merlo vi si posa
per deporre e preparare il nido.



Kevin avverte nel cavo della mano le uova tiepide,
il pettuccio, la testina dal piumaggio ravviato,
i piccoli artigli e, scoprendosi legato
alla rete della vita eterna,

è mosso a pietà: dovrà continuare a tenere la mano tesa
come un ramo fuori nella pioggia e nel sole per settimane
finché la nidiata non uscirà dal guscio per prendere il volo.

*
E siccome l'intera cosa è stata comunque immaginata,
immagina tu d' essere Kevin. Come ti appare?
Dimentico di se stesso o in agonia perenne

dalla nuca fino agli avambracci doloranti?
Ha le dita indolenzite? Avverte ancora le ginocchia?
Oppure, il nulla ottenebrato dell'oltretomba

s' è aperto un varco dentro di lui? Vaga lontano con la mente?
Solo e riflesso limpidamente nel profondo fiume dell'amore,
"Lavorare e non cercare ricompensa," questa è la sua preghiera.

Una preghiera recita il suo corpo interamente
poiché ha dimenticato se stesso, dimenticato il merlo
e solo, sulla sponda, ha scordato il nome del fiume.

(Traduzione di Erminia Passannanti. Dall'antologia Gli uomini sono una beffa degli Angeli, Poesia britannica contemporanea (Ripostes, 1993), a cura di Erminia Passannanti con una prefazione di Blake Morrison)

*****************

St Kevin and the Blackbird

And then there was St Kevin and the blackbird.
The saint is kneeling, arms stretched out, inside
His cell, but the cell is narrow, so

One turned-up palm is out the window, stiff
As a crossbeam, when a blackbird lands
And lays in it and settles down to nest.

Kevin feels the warm eggs, the small breast, the tucked
Neat head and claws and, finding himself linked
Into the network of eternal life,

Is moved to pity: now he must hold his hand
Like a branch out in the sun and rain for weeks
Until the young are hatched and fledged and flown.

*

And since the whole thing’s imagined anyhow,
Imagine being Kevin. Which is he?
Self-forgetful or in agony all the time

From the neck on out down through his hurting forearms?
Are his fingers sleeping? Does he still feel his knees?
Or has the shut-eyed blank of underearth

Crept up through him? Is there distance in his head?
Alone and mirrored clear in love’s deep river,
‘To labour and not to seek reward,’ he prays,

A prayer his body makes entirely
For he has forgotten self, forgotten bird
And on the riverbank forgotten the river’s name.

*******************

Audio:
http://www.poetryarchive.org/poetry....do?poemId=1396

3 commenti:

  1. Questa traduzione è inclusa nell'antologia Gli uomini sono una beffa degli Angeli, Poesia britannica contemporanea (Ripostes, 1993), a cura di Erminia Passannanti con una prefazione di Blake Morrison. Traduzione di Erminia Passannanti.

    RispondiElimina
  2. La ringrazio per la segnalazione! L'avevo trovata su internet senza indicazione della fonte. Ora l'ho inserita anche nel testo sopra.

    RispondiElimina
  3. http://www.youtube.com/watch?v=4IhgvgyZ4MI

    Ecco il link giusto per ascoltare e vedere la poesia recitata su Youtube da Erminia Passannanti

    RispondiElimina